Ojciec Grigori/Cytaty

(Różnice między wersjami)

Strona działa w trybie archiwalnym. Jest tylko do odczytu!

(+cytaty)
(+cytaty)
Linia 47: Linia 47:
 
| I am Father Grigori! You have already met my congregation.
 
| I am Father Grigori! You have already met my congregation.
 
| Mówią na mnie Ojciec Grigori! Poznałeś już moich parafian.
 
| Mówią na mnie Ojciec Grigori! Poznałeś już moich parafian.
 +
|-
 +
| ''ravenholm.engage01''
 +
| Yes, come to me! Come!
 +
| Tak, przybądź do mnie! Przybądź!
 +
|-
 +
| ''ravenholm.engage02''
 +
| Come!
 +
| Przybądź!
 +
|-
 +
| ''ravenholm.engage03''
 +
| Come!
 +
| Przybądź!
 +
|-
 +
| ''ravenholm.engage04''
 +
| I will end your torment!
 +
| Zakończę twe cierpienie!
 +
|-
 +
| ''ravenholm.engage05''
 +
| Let me end your torment!
 +
| Pozwól, że zakończę twe cierpienie!
 +
|-
 +
| ''ravenholm.engage06''
 +
| Yes, my children, it is I!
 +
| Tak, moje dzieci, to ja!
 +
|-
 +
| ''ravenholm.engage07''
 +
| Come to the light I carry! Come!
 +
| Zbliżcie się do mego światła! Przybądź!<ref>Niedopatrzenie tłumaczy; powinno być „Przybądźcie!”, aby zachować spójność.</ref>
 +
|-
 +
| ''ravenholm.engage08''
 +
| It is not me you want, but the light that shines through me!
 +
| Nie chcecie mnie, lecz światła, które przeze mnie świeci!
 +
|-
 +
| ''ravenholm.engage09''
 +
| Zbliżcie się do światła!
 +
| Come to the light!
 +
|-
 +
| ''ravenholm.exit_darkroad''
 +
| Farewell, Brother! I fear I deliver you to a darker place. May the Light of Lights illuminate your path.
 +
| Żegnaj, Bracie! Boję się, że poprowadziłem cię do mroczniejszego miejsca. Niech Najjaśniejsza Jasność rozświetli waszą<ref>Niedopatrzenie tłumaczy; powinno być „twoją”.</ref> drogę.
 +
|-
 +
| ''ravenholm.exit_goquickly''
 +
| Go quickly!
 +
| Szybko!
 +
|-
 +
| ''ravenholm.exit_hurry''
 +
| Hurry while I hold the gate!
 +
| Szybo<ref>Literówka, niedopatrzenie tłumaczy; powinno być „Szybko”.</ref>, póki trzymam bramę!
 +
|-
 +
| ''ravenholm.exit_nag01''
 +
| Flee, brother!
 +
| Uciekaj, bracie!
 +
|-
 +
| ''ravenholm.exit_nag02''
 +
| Onward to the mines!
 +
| Dalej, w stronę kopalni!
 +
|-
 +
| ''ravenholm.exit_salvation''
 +
| Look to your own salvation!
 +
| Sam szukaj ocalenia!
 +
|-
 +
| ''ravenholm.firetrap_freeuse''
 +
| Make free use of my traps, but take care not to fall in them yourself.
 +
| Korzystaj z moich pułapek zgodnie z uznaniem, lecz uważaj, abyś sam w nie nie wpadł.
 +
|-
 +
| ''ravenholm.firetrap_lookout''
 +
| Look out, brother! Behind you!
 +
| Uważaj, bracie! Za tobą!
 +
|-
 +
| ''ravenholm.firetrap_vigil''
 +
| In Ravenholm, you do well to be vigilant.
 +
| W Ravenholm warto być czujnym.
 +
|-
 +
| ''ravenholm.firetrap_welldone''
 +
| Well done, brother!
 +
| Dobra robota, bracie!
 +
|-
 +
| ''ravenholm.grave_follow''
 +
| Follow me, brother. And tread lightly. For this is hallowed ground.
 +
| Za mną, bracie. Stąpaj ostrożnie. To jest, bowiem, święta ziemia.
 +
|-
 +
| ''ravenholm.grave_stayclose''
 +
| Stay close to me, brother!
 +
| Trzymaj się blisko, bracie!
 +
|-
 +
| ''ravenholm.madlaugh01''
 +
| *laughter*
 +
| *śmiech*
 +
|-
 +
| ''ravenholm.madlaugh02''
 +
| *laughter*
 +
| *śmiech*
 +
|-
 +
| ''ravenholm.madlaugh03''
 +
| *laughter*
 +
| *śmiech*
 +
|-
 +
| ''ravenholm.madlaugh04''
 +
| *laughter*
 +
| *śmiech*
 +
|-
 +
| ''ravenholm.monk_blocked01''
 +
| Out of my way!
 +
| Z drogi!
 +
|-
 +
| ''ravenholm.monk_blocked02''
 +
| Look out!
 +
| Uważaj!
 +
|-
 +
| ''ravenholm.monk_blocked03''
 +
| Stand aside, brother!
 +
| Odsuń się, bracie!
 
|}
 
|}
 +
 +
{{Przypisy}}

Wersja z 16:57, 7 lis 2015

Identyfikator Oryginalny tekst Polskie tłumaczenie
ravenholm.aimforhead Celuj w głowę! Aim for the head!
ravenholm.attic_apologize Ah, it is you, brother! I apologize! But no harm done. My bullets are the least of your concerns. Ach, to ty bracie! Przyjmij moje przeprosiny! Wszak nic się nie stało. Moje pociski są dla ciebie najmniejszym zmartwieniem.
ravenholm.bucket_almost Almost there, brother! Już prawie na miejscu, bracie!
ravenholm.bucket_brake The hand-brake, brother! Release it and come down! Hamulec ręczny, bracie! Zwolnij go i zjedź na dół!
ravenholm.bucket_guardwell Guard yourself well! Strzeż się pilnie!
ravenholm.bucket_patience Patience, brother! Cierpliwości, bracie!
ravenholm.bucket_stepin Now, brother! Step into the cart! Teraz, bracie! Wsiadaj do wagonu!
ravenholm.bucket_thereyouare Ah, there you are! At last! Ach, a więc jesteś! Nareszcie!
ravenholm.bucket_waited I will send the cart for you, brother. It will be but a moment. Poślę po ciebie wagon, bracie. Zajmie to ledwie chwilę.
ravenholm.cartrap_better Better and better! Coraz lepiej!
ravenholm.cartrap_iamgrig I am Father Grigori! You have already met my congregation. Mówią na mnie Ojciec Grigori! Poznałeś już moich parafian.
ravenholm.engage01 Yes, come to me! Come! Tak, przybądź do mnie! Przybądź!
ravenholm.engage02 Come! Przybądź!
ravenholm.engage03 Come! Przybądź!
ravenholm.engage04 I will end your torment! Zakończę twe cierpienie!
ravenholm.engage05 Let me end your torment! Pozwól, że zakończę twe cierpienie!
ravenholm.engage06 Yes, my children, it is I! Tak, moje dzieci, to ja!
ravenholm.engage07 Come to the light I carry! Come! Zbliżcie się do mego światła! Przybądź![1]
ravenholm.engage08 It is not me you want, but the light that shines through me! Nie chcecie mnie, lecz światła, które przeze mnie świeci!
ravenholm.engage09 Zbliżcie się do światła! Come to the light!
ravenholm.exit_darkroad Farewell, Brother! I fear I deliver you to a darker place. May the Light of Lights illuminate your path. Żegnaj, Bracie! Boję się, że poprowadziłem cię do mroczniejszego miejsca. Niech Najjaśniejsza Jasność rozświetli waszą[2] drogę.
ravenholm.exit_goquickly Go quickly! Szybko!
ravenholm.exit_hurry Hurry while I hold the gate! Szybo[3], póki trzymam bramę!
ravenholm.exit_nag01 Flee, brother! Uciekaj, bracie!
ravenholm.exit_nag02 Onward to the mines! Dalej, w stronę kopalni!
ravenholm.exit_salvation Look to your own salvation! Sam szukaj ocalenia!
ravenholm.firetrap_freeuse Make free use of my traps, but take care not to fall in them yourself. Korzystaj z moich pułapek zgodnie z uznaniem, lecz uważaj, abyś sam w nie nie wpadł.
ravenholm.firetrap_lookout Look out, brother! Behind you! Uważaj, bracie! Za tobą!
ravenholm.firetrap_vigil In Ravenholm, you do well to be vigilant. W Ravenholm warto być czujnym.
ravenholm.firetrap_welldone Well done, brother! Dobra robota, bracie!
ravenholm.grave_follow Follow me, brother. And tread lightly. For this is hallowed ground. Za mną, bracie. Stąpaj ostrożnie. To jest, bowiem, święta ziemia.
ravenholm.grave_stayclose Stay close to me, brother! Trzymaj się blisko, bracie!
ravenholm.madlaugh01 *laughter* *śmiech*
ravenholm.madlaugh02 *laughter* *śmiech*
ravenholm.madlaugh03 *laughter* *śmiech*
ravenholm.madlaugh04 *laughter* *śmiech*
ravenholm.monk_blocked01 Out of my way! Z drogi!
ravenholm.monk_blocked02 Look out! Uważaj!
ravenholm.monk_blocked03 Stand aside, brother! Odsuń się, bracie!

Przypisy

  1. Niedopatrzenie tłumaczy; powinno być „Przybądźcie!”, aby zachować spójność.
  2. Niedopatrzenie tłumaczy; powinno być „twoją”.
  3. Literówka, niedopatrzenie tłumaczy; powinno być „Szybko”.