Dyskusja:CEDA

Wersja Septuater (dyskusja | edycje) z dnia 16:42, 6 gru 2011
(różn.) ← poprzednia wersja | przejdź do aktualnej wersji (różn.) | następna wersja → (różn.)

Strona działa w trybie archiwalnym. Jest tylko do odczytu!

Dobra od razu mam parę pytań:

Czy będzie miało sens przetłumaczenie CEDA i DEAD?

Czy jest sens tłumaczyć nazwy lokacji?

Inne propozycje na przetłumaczenie słowa "overrun" bo upadłe jakoś nie pasuje.

UtharQ 17:39, 4 gru 2011 (CET)UtharQ

Skróty CEDA mogą pozostać bez zmian, bo wiadomo o co chodzi. Nazwy lokacji tłumaczymy, tak jak w każdym dziale. Poza tym zwykle składają się one ze zwykłego określenia jakiegoś "gimnazjum" i nazwy miasta, więc nie zrobi to wielkiej różnicy. A overrun świetnie tłumaczy się na spustoszone. Zresztą - w takim przypadku wystarczyło wziąć cokolwiek, co by miało podobny sens - "skażony", "zaatakowany" itp. Poprawiłem kilka rzeczy w tym artykule, możesz sobie zobaczyć różnice. Przepraszam, ze tak późno, ale nie mogę tu być cały czas. Septuater 17:42, 6 gru 2011 (CET)