Dyskusja:Meet the Heavy
(Różnice między wersjami)
Strona działa w trybie archiwalnym. Jest tylko do odczytu!
(Utworzył nową stronę „==Tłumaczenie== *Według mnie jednak "ruszał moją broń" lepiej pasuje, bo odnosi się ogólnie do tego, że ktoś przy niej majstrował, nie wiemy dokładnie co. A ...”) |
(→Tłumaczenie) |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
==Tłumaczenie== | ==Tłumaczenie== | ||
− | *Według mnie jednak "ruszał moją broń" lepiej pasuje, bo odnosi się ogólnie do tego, że ktoś przy niej majstrował, nie wiemy dokładnie co. A "dotknął" jest takie zbyt dosłowne. Chociaż o to tu chodzi, że ktoś dotknął, ale prawdopodobnie robił potem z tą bronią coś więcej ;) | + | *Według mnie jednak "ruszał moją broń" lepiej pasuje, bo odnosi się ogólnie do tego, że ktoś przy niej majstrował, nie wiemy dokładnie co. A "dotknął" jest takie zbyt dosłowne. Chociaż o to tu chodzi, że ktoś dotknął, ale prawdopodobnie robił potem z tą bronią coś więcej ;) Poza tym widzę, że zapomniałem o 200 dolcach. Fajnie jak by ktoś wymyślił jakieś lepsze tłumaczenie "Cry some more". [[Użytkownik:Zwieracz|Zwieracz]] 11:22, 1 sie 2010 (UTC) |
− | Poza tym widzę, że zapomniałem o 200 dolcach. Fajnie jak by ktoś wymyślił jakieś lepsze tłumaczenie "Cry some more". [[Użytkownik:Zwieracz|Zwieracz]] 11:22, 1 sie 2010 (UTC) | + |
Aktualna wersja na dzień 11:23, 1 sie 2010
[edytuj] Tłumaczenie
- Według mnie jednak "ruszał moją broń" lepiej pasuje, bo odnosi się ogólnie do tego, że ktoś przy niej majstrował, nie wiemy dokładnie co. A "dotknął" jest takie zbyt dosłowne. Chociaż o to tu chodzi, że ktoś dotknął, ale prawdopodobnie robił potem z tą bronią coś więcej ;) Poza tym widzę, że zapomniałem o 200 dolcach. Fajnie jak by ktoś wymyślił jakieś lepsze tłumaczenie "Cry some more". Zwieracz 11:22, 1 sie 2010 (UTC)