Dyskusja:CEDA
(Różnice między wersjami)
Strona działa w trybie archiwalnym. Jest tylko do odczytu!
(odp.) |
|||
(Nie pokazano 1 wersji utworzonej przez jednego użytkownika) | |||
Linia 7: | Linia 7: | ||
Inne propozycje na przetłumaczenie słowa "overrun" bo upadłe jakoś nie pasuje. | Inne propozycje na przetłumaczenie słowa "overrun" bo upadłe jakoś nie pasuje. | ||
− | [[Użytkownik:UtharQ|UtharQ]] | + | [[Użytkownik:UtharQ|UtharQ]] 17:39, 4 gru 2011 (CET)UtharQ |
+ | :Skróty CEDA mogą pozostać bez zmian, bo wiadomo o co chodzi. Nazwy lokacji tłumaczymy, tak jak w każdym dziale. Poza tym zwykle składają się one ze zwykłego określenia jakiegoś "gimnazjum" i nazwy miasta, więc nie zrobi to wielkiej różnicy. A ''overrun'' świetnie tłumaczy się na ''spustoszone''. Zresztą - w takim przypadku wystarczyło wziąć cokolwiek, co by miało podobny sens - "skażony", "zaatakowany" itp. Poprawiłem kilka rzeczy w tym artykule, możesz sobie zobaczyć różnice. Przepraszam, ze tak późno, ale nie mogę tu być cały czas. [[Użytkownik:Septuater|Septuater]] 17:42, 6 gru 2011 (CET) |
Aktualna wersja na dzień 16:42, 6 gru 2011
Dobra od razu mam parę pytań:
Czy będzie miało sens przetłumaczenie CEDA i DEAD?
Czy jest sens tłumaczyć nazwy lokacji?
Inne propozycje na przetłumaczenie słowa "overrun" bo upadłe jakoś nie pasuje.
UtharQ 17:39, 4 gru 2011 (CET)UtharQ
- Skróty CEDA mogą pozostać bez zmian, bo wiadomo o co chodzi. Nazwy lokacji tłumaczymy, tak jak w każdym dziale. Poza tym zwykle składają się one ze zwykłego określenia jakiegoś "gimnazjum" i nazwy miasta, więc nie zrobi to wielkiej różnicy. A overrun świetnie tłumaczy się na spustoszone. Zresztą - w takim przypadku wystarczyło wziąć cokolwiek, co by miało podobny sens - "skażony", "zaatakowany" itp. Poprawiłem kilka rzeczy w tym artykule, możesz sobie zobaczyć różnice. Przepraszam, ze tak późno, ale nie mogę tu być cały czas. Septuater 17:42, 6 gru 2011 (CET)