Ojciec Grigori/Cytaty
Strona działa w trybie archiwalnym. Jest tylko do odczytu!
Ta strona zawiera pełną listę wypowiedzi ojca Grigoriego występujących w grze Half-Life 2.
Identyfikator | Oryginalny tekst | Polskie tłumaczenie |
---|---|---|
ravenholm.aimforhead | Celuj w głowę! | Aim for the head! |
ravenholm.attic_apologize | Ah, it is you, brother! I apologize! But no harm done. My bullets are the least of your concerns. | Ach, to ty bracie! Przyjmij moje przeprosiny! Wszak nic się nie stało. Moje pociski są dla ciebie najmniejszym zmartwieniem. |
ravenholm.bucket_almost | Almost there, brother! | Już prawie na miejscu, bracie! |
ravenholm.bucket_brake | The hand-brake, brother! Release it and come down! | Hamulec ręczny, bracie! Zwolnij go i zjedź na dół! |
ravenholm.bucket_guardwell | Guard yourself well! | Strzeż się pilnie! |
ravenholm.bucket_patience | Patience, brother! | Cierpliwości, bracie! |
ravenholm.bucket_stepin | Now, brother! Step into the cart! | Teraz, bracie! Wsiadaj do wagonu! |
ravenholm.bucket_thereyouare | Ah, there you are! At last! | Ach, a więc jesteś! Nareszcie! |
ravenholm.bucket_waited | I will send the cart for you, brother. It will be but a moment. | Poślę po ciebie wagon, bracie. Zajmie to ledwie chwilę. |
ravenholm.cartrap_better | Better and better! | Coraz lepiej! |
ravenholm.cartrap_iamgrig | I am Father Grigori! You have already met my congregation. | Mówią na mnie Ojciec Grigori! Poznałeś już moich parafian. |
ravenholm.engage01 | Yes, come to me! Come! | Tak, przybądź do mnie! Przybądź! |
ravenholm.engage02 | Come! | Przybądź! |
ravenholm.engage03 | Come! | Przybądź! |
ravenholm.engage04 | I will end your torment! | Zakończę twe cierpienie! |
ravenholm.engage05 | Let me end your torment! | Pozwól, że zakończę twe cierpienie! |
ravenholm.engage06 | Yes, my children, it is I! | Tak, moje dzieci, to ja! |
ravenholm.engage07 | Come to the light I carry! Come! | Zbliżcie się do mego światła! Przybądź![1] |
ravenholm.engage08 | It is not me you want, but the light that shines through me! | Nie chcecie mnie, lecz światła, które przeze mnie świeci! |
ravenholm.engage09 | Zbliżcie się do światła! | Come to the light! |
ravenholm.exit_darkroad | Farewell, Brother! I fear I deliver you to a darker place. May the Light of Lights illuminate your path. | Żegnaj, Bracie! Boję się, że poprowadziłem cię do mroczniejszego miejsca. Niech Najjaśniejsza Jasność rozświetli waszą[2] drogę. |
ravenholm.exit_goquickly | Go quickly! | Szybko! |
ravenholm.exit_hurry | Hurry while I hold the gate! | Szybo[3], póki trzymam bramę! |
ravenholm.exit_nag01 | Flee, brother! | Uciekaj, bracie! |
ravenholm.exit_nag02 | Onward to the mines! | Dalej, w stronę kopalni! |
ravenholm.exit_salvation | Look to your own salvation! | Sam szukaj ocalenia! |
ravenholm.firetrap_freeuse | Make free use of my traps, but take care not to fall in them yourself. | Korzystaj z moich pułapek zgodnie z uznaniem, lecz uważaj, abyś sam w nie nie wpadł. |
ravenholm.firetrap_lookout | Look out, brother! Behind you! | Uważaj, bracie! Za tobą! |
ravenholm.firetrap_vigil | In Ravenholm, you do well to be vigilant. | W Ravenholm warto być czujnym. |
ravenholm.firetrap_welldone | Well done, brother! | Dobra robota, bracie! |
ravenholm.grave_follow | Follow me, brother. And tread lightly. For this is hallowed ground. | Za mną, bracie. Stąpaj ostrożnie. To jest, bowiem, święta ziemia. |
ravenholm.grave_stayclose | Stay close to me, brother! | Trzymaj się blisko, bracie! |
ravenholm.madlaugh01 | *laughter* | *śmiech* |
ravenholm.madlaugh02 | *laughter* | *śmiech* |
ravenholm.madlaugh03 | *laughter* | *śmiech* |
ravenholm.madlaugh04 | *laughter* | *śmiech* |
ravenholm.monk_blocked01 | Out of my way! | Z drogi! |
ravenholm.monk_blocked02 | Look out! | Uważaj! |
ravenholm.monk_blocked03 | Stand aside, brother! | Odsuń się, bracie! |
ravenholm.monk_coverme01 | Cover me, brother. | Osłaniaj mnie, bracie. |
ravenholm.monk_coverme02 | Your assistance, brother! | Pomóż, bracie! |
monk_coverme03 | Over here, brother! | Tutaj, bracie! |
monk_coverme04 | To me, brother! | Ku mnie, bracie! |
monk_coverme05 | I require your assistance, brother! | Potrzebna mi twa pomoc, bracie! |
monk_coverme07[4] | Where art thou, brother? | Gdzież jesteś, bracie? |
monk_danger01 | Look out! | Uważaj! |
monk_danger02 | Beware! | Uważaj! |
ravenholm.monk_danger03 | Careful, brother! | Ostrożnie, bracie! |
ravenholm.monk_death07[5] | Agh! | Ach! |
ravenholm.monk_followme | Follow me. | Chodź za mną. |
ravenholm.monk_giveammo01 | Here, brother! Ammunition! | Tutaj, bracie! Amunicja! |
ravenholm.monk_givehealth01 | Heal thyself, brother! | Ulecz się, bracie! |
ravenholm.monk_helpme01 | I am outnumbered! | Jest ich zbyt wielu! |
ravenholm.monk_helpme02 | Help me, brother! | Pomóż mi, bracie! |
ravenholm.monk_helpme03 | I cannot fight them all alone! | Sam nie dam rady z nimi walczyć! |
ravenholm.monk_helpme04 | Podaj pomocną dłoń, bracie! | Lend a hand, brother! |
ravenholm.monk_helpme05 | I need help, brother! | Potrzebuję pomocy, bracie! |
ravenholm.monk_kill01 | Woe to thee! | Biada wam[6]! |
ravenholm.monk_kill02 | Woe betide thee, child! | Biada wam[6], dzieci[7]! |
ravenholm.monk_kill03 | Rest, my child. | Spocznij, moje dziecko. |
ravenholm.monk_kill04 | I think no worse of thee. | Nie myślę źle o was[8]. |
ravenholm.monk_kill05 | May the Light of Lights be with you. | Niech Najjaśniejsza Jasność będzie z wami. |
ravenholm.monk_kill06 | You meant no harm. | Nie pragnąłeś krzywdy. |
ravenholm.monk_kill07 | Return to your true nature. | Powróć do swej prawdziwej natury. |
ravenholm.monk_kill08 | Balm for your affliction, child. | Balsam na twą dolegliwość, dziecko. |
ravenholm.monk_kill09 | Be free, my child! | Bądź wolne, moje dziecko! |
ravenholm.monk_kill10 | The grave holds nothing worse for you. | Grób nie kryje w sobie dla was nic gorszego. |
ravenholm.monk_kill11 | I remember your true face! | Pamiętam twą prawdziwą twarz! |
ravenholm.monk_mourn01 | Well, brother, if I survive this night, I shall build you an honest pyre. | Cóż bracie, jeśli przeżyję tę noc, wniosę na twą cześć wielki stos pogrzebowy. |
ravenholm.monk_mourn02 | Oh Light of Lights! Why have you taken my helper? | Och, Najjaśniejsza Jasność! Czemu zabrałeś do siebie mego pomocnika? |
ravenholm.monk_mourn03 | So... again I am alone. | A więc... znów jestem sam. |
ravenholm.monk_mourn04 | Well, brother... you have found another egress from the House of Chaos. | Cóż, bracie... znalazłeś jedno z wyjść z Domostwa Chaosu. |
ravenholm.monk_mourn05 | Rest now, brother. For you will surely live again. | Odpoczywaj, bracie. Gdyż z pewnością żyć będziesz ponownie. |
ravenholm.monk_mourn06 | Rise, brother. Rise! | Powstań, bracie. Powstań! |
ravenholm.monk_mourn07 | Live again, brother! | Powstań raz jeszcze, bracie! |
ravenholm.monk_overhere | Over here, brother. | Tutaj, bracie. |
ravenholm.monk_pain01 | *pain!* | *ból!* |
ravenholm.monk_pain02 | *pain!* | *ból!* |
ravenholm.monk_pain03 | *pain!* | *ból!* |
ravenholm.monk_pain04 | *pain!* | *ból!* |
ravenholm.monk_pain05 | *pain!* | *ból!* |
ravenholm.monk_pain06 | *pain!* | *ból!* |
ravenholm.monk_pain07 | *pain!* | *ból!* |
ravenholm.monk_pain08 | *pain!* | *ból!* |
ravenholm.monk_pain09 | *pain!* | *ból!* |
ravenholm.monk_pain10 | *pain!* | *ból!* |
ravenholm.monk_pain12[9] | *pain!* | *ból!* |
ravenholm.monk_quicklybro | Quickly, brother! | Szybko, bracie! |
ravenholm.monk_rant01 | Iniquity's snares are cunning, but by the Light of Lights, mine are greater still. | Sidła niegodziwości są zdradliwe, jednak — na Najjaśniejszą Jasność — moje są jeszcze lepsze. |
ravenholm.monk_rant02 | Woe to all, for our dwelling place is distant, and we wander through the domiciles of Chaos. | Biada wszystkim, gdyż nasze miejsce spoczynku jest odległe i błądzimy w domostwie Chaosu. |
ravenholm.monk_rant03 | My power was lost in places which were not mine. Affliction besought me, and the merciless ones attacked me without cause. | Moc moja pogrzebana była w miejscach, które nie do mnie należą. Spadło na mnie nieszczęście: ci, którzy są bez litości zaatakowali mnie bez przyczyny. |
ravenholm.monk_rant04 | Although they call me crazy I care not, for thou art my helper, my strength, and my saviour. | Mimo iż mówią, że jestem szalony, ja kroczę dalej, gdyż tyś mym pomocnikiem, moją siłą i moim zbawicielem. |
ravenholm.monk_rant05 | Thy will be done[10], Oh Light of Lights. I bless the glory of thy greatness all the day and through the darkness of this night. | Bądź wola twoja[10], Najjaśniejsza Jasności. Głoszę chwałę twej wielkości przez całe dnie i w ciemnościach nocy. |
ravenholm.monk_rant06 | I pray do never turn away thy light. Give heed to me, and spring thy traps upon my enemies when I cry out to thee. | Modlę się, aby nigdy nie zgasło twe światło. Wysłuchaj mnie i powstrzymaj mych wrogów, gdy wykrzyczę twe imię. |
ravenholm.monk_rant07 | For it was said they had become like those peculiar demons, which dwell in matter but in whom no light may be found. | Gdyż było powiedziane, iż stali się niczym osobliwe demony, które chodzą po świecie materialnym, lecz w których próżno szukać światła. |
ravenholm.monk_rant08 | Turn not thy face away from me; incline thy ear and hear me when I shall cry to thee in my affliction. | Nie odwracaj ode mnie swego oblicza; usłysz mnie i wysłuchaj moich błagań. |
ravenholm.monk_rant09 | For the days of my life have vanished like smoke, and my bones are parched like ash, and let all my impurities be as fuel for that fire until nothing remains but the Light alone. | Dni mego życia rozpłynęły się, jak we mgle, a moje kości są niczym popiół. Niechaj moje niedoskonałości staną się moim paliwem, aż nie zostanie nic, prócz samego Światła. |
ravenholm.monk_rant10 | From the voice of my groaning my bone has cleaved to my flesh. | Przez krzyk mojego cierpienia kość złączyła się z ciałem. |
ravenholm.monk_rant11 | For my soul is filled with evil, and like this place must be purged. | Moją duszę wypełnia zło... i podobnie jak to miejsce, musi zostać oczyszczona. |
ravenholm.monk_rant12 | For the dead know no sleep in their graves, nor dost thou remember them, until they are destroyed through thy hands. | Gdyż umarli nie zaznają spokoju w grobie, ani nie staną przed twym obliczem, jeśli nie zostaną za poprzez ciebie zniszczeni. |
ravenholm.monk_rant13 | I have been laid down in a pit of darknesses and the shadow of death. And thy anger has pressed down upon me; and all thy cares have come down upon me. And from this bed I cry out for the kindling of thy Light! | Złożony zostałem w czeluściach ciemności, w cieniu śmierci. Twój gniew spadł na mnie i zeszły na mnie wszystkie twe troski. Z tego więc miejsca wznoszę okrzyk, aby zapłonęło twe Światło! |
ravenholm.monk_rant14 | And what terrible wonders are these those hast done among the dead. What shades rise to confess thee, and what specters shall know thee by thy name? | Cóż za potworne cuda znalazły się pośród umarłych. Jakież cienie powstaną, by się tobie spowiadać. Jakież widmo pozna twe imię? |
ravenholm.monk_rant15 | Oh Light, may thy name be spoken in the graves, and spelled in bones and ashes! | O, Najjaśniejszy! Niechaj twe imię będzie szeptane w grobach i wypisane na kościach i w popiele! |
ravenholm.monk_rant16 | Thy rages have come down upon me, and thy fears have agitated me. | Twa furia spadła na mnie, twe obawy mną wzburzyły. |
ravenholm.monk_rant17 | Judge those who do injustice to me; fight with those who fight with me. | Osądź tych, którzy są wobec mnie niesprawiedliwi; walcz z tymi, którzy walczą ze mną. |
ravenholm.monk_rant18 | Take hold of a weapon and shield, and rise to help me. | Chwyć broń i tarczę! I powstań do walki u mego boku. |
ravenholm.monk_rant19 | Draw forth a sword and sheathe it in those that afflict me; say to my soul: I am thy salvation. | Dobądź miecza i zatop go w tych, którzy pragną mnie nękać. Przemów do mej duszy: jam jest twoim zbawieniem. |
ravenholm.monk_rant20 | May they become like dust before the wind; may the angel of the Lord pursue them. | Niechaj staną się niczym pył na wietrze: niechaj anioł pański ściga ich bezlitośnie. |
ravenholm.monk_rant21 | May their paths become dark and slippery; and may the angel of the Lord afflict them. | Niechaj ich ścieżki staną się ciemne i śliskie, a anioł pański sprowadzi na nich zagładę. |
ravenholm.monk_rant22 | May the snare which they do not know come to them; and may the net, which they have hidden for me, catch them in my place. | Niechaj skrępują ich sidła, których nie znają. Niechaj sieć, którą ukryli przede mną, pochwyci ich miast mnie. |
ravenholm.monk_stayclosebro | Stay close, brother. | Trzymaj się blisko, bracie. |
ravenholm.pyre_anotherlife | But who is this? Another life to save? | Ale któż to? Kolejne życie, wymagające ocalenia? |
ravenholm.pyre_keepeye | I'll keep my eye on you. More than that, I cannot promise. | Będę miał na ciebie oko. Więcej nie mogę obiecać. |
ravenholm.shotgun_advice | My advice to you is... aim for the head! | Oto moja rada... celuj w głowę! |
ravenholm.shotgun_bettergun | Here, I have a more suitable gun for you. You'll need it. | Proszę, mam dla ciebie bardziej odpowiednią broń. Przyda ci się. |
ravenholm.shotgun_catch | Catch! | Łap! |
ravenholm.shotgun_closer | Come closer. | Podejdź bliżej. |
ravenholm.shotgun_hush | Hush! | Cisza! |
ravenholm.shotgun_keepitclose | Good. Now keep it close. | Dobrze. Trzymaj ją blisko siebie. |
ravenholm.shotgun_moveon | There is no rest in Ravenholm. Move on and I will meet you at the church! | W Ravenholm nie można liczyć na odpoczynek. Ruszaj dalej, spotkamy się przy kościele! |
ravenholm.shotgun_overhere | Here, brother! | Tutaj, bracie! |
ravenholm.shotgun_stirreduphell | You've stirred up Hell! A man after my own heart! | Rozpętałeś prawdziwe piekło! Tyś mi bratem! |
ravenholm.shotgun_theycome | They come! | Nadchodzą! |
ravenholm.wrongside_howcome | How came you here, brother? | Jak się tu dostałeś, bracie? |
ravenholm.wrongside_mendways | Mend your ways, before it is too late! | Popraw się, nim będzie za późno! |
ravenholm.wrongside_seekchurch | Did I not tell you to seek the church? | Czyż nie mówiłem ci, abyś pokierował się do kościoła? |
ravenholm.wrongside_town | This is the wrong side of town for you! | Ta część miasta nie jest dla ciebie odpowiednia! |
ravenholm.yard_greetings | Greetings, brother! And so we meet at last. | Witaj, bracie! A zatem nareszcie się spotykamy. |
ravenholm.yard_shepherd | As for me... A shepherd must tend to his flock. Especially when they have grown unruly. | Co się zaś tyczy mnie... Pasterz musi dbać o swoje stadko. Szczególnie jeśli zrobiło się niesforne. |
ravenholm.yard_suspect | I suspect you have little wish to remain in Ravenholm, so I will show you to the mines. | Podejrzewam, że nie pragniesz pozostać w Ravenholm, zatem pokażę ci drogę do kopalni. |
ravenholm.yard_traps | You are to be commended for avoiding my traps. The work of a man who once had too much time on his hands, and now finds time for nothing but the work of salvation. | Należy ci się pochwała za uniknięcie moich pułapek. To dzieło człowieka, który niegdyś miał zbyt wiele wolnego czasu, teraz zaś ma czas jedynie, by nieść światło ocalenia. |
[edytuj] Przypisy
- ↑ Niedopatrzenie tłumaczy; powinno być „Przybądźcie!”, aby zachować spójność.
- ↑ Niedopatrzenie tłumaczy; powinno być „twoją”.
- ↑ Literówka, niedopatrzenie tłumaczy; powinno być „Szybko”.
- ↑ Wpis o identyfikatorze monk_coverme06 nie istnieje, od razu po monk_coverme05 następuje monk_coverme07.
- ↑ Inne linie o identyfikatorach zaczynających się od ravenholm.monk_death nie istnieją.
- ↑ 6,0 6,1 Błąd tłumaczenia; „thee” to dawna forma przypadka zależnego 2. os. liczby pojedynczej („thou”), powinno być „ci”.
- ↑ Błąd tłumaczenia; „child” to forma liczby pojedynczej, powinno być „dziecko”.
- ↑ Błąd tłumaczenia; „thee” to dawna forma przypadka zależnego 2. os. liczby pojedynczej („thou”), powinno być „tobie”.
- ↑ Wpis o identyfikatorze monk_pain11 nie istnieje, od razu po 'monk_pain10 następuje monk_pain12.
- ↑ 10,0 10,1 Trzecia prośba w modlitiwe Ojcze nasz.